TOP > ビジネスに役立つ4つのポイント > コーディネータがいるから実現できるクオリティ

当社の役割は「翻訳作業」を遂行することではなく、「御社のビジネスが発展に向かうためのパートナー企業」として、翻訳のサポートをすることです。
ビジネスで活用するための「翻訳」は、単に日本語から英語への作業的な翻訳では、十分に活用できるものにはなりません。
文章は「見る人」がきちんと理解できてこそ、価値を生じるものです。
私たちは普段、日本語を読むときも書くときも、無意識のうちに行間を省略しています。 文章を読むときは、自分が読んでいる文章が、同じバックグラウンドの日本人が書いたものであることを知っているから無意識のうちに行間を埋めることができます。
逆に文章を書くときは、自分が書いた文章を読む人が日本人であることを想定しているから、無意識のうちに行間をとばしながら書いているのです。(省略して良いところや説明の程度を自然に判断している・・・というイメージです。)
このように日本人が書いた日本語を読むときには、「なんとなく行間を埋める」ことができます。 これは、日本語に慣れ親しんでいるから自然にできることです。 日本語で書いたものを日本人が読むからそういったことは自然にできるのですが、それを英語に単に翻訳してしまうと、とても理解しづらいものになってしまいます。
普段の生活で使う文章なら、少しくらい理解しづらくても、なんとか意味さえ通じれば良いのですが、ビジネスで使う文章の場合は、きちんと読み手に意味が伝わらないと、ビジネス上のデメリットになります。
御社がもし、これまでに他社に翻訳を依頼されたことがあるなら、「確かに翻訳はしてもらったが、満足できる出来ではなかった」という経験があるかもしれません。その理由はいくつか考えられます。
例えば、根本的に翻訳者のスキルが低い場合や、専門性の高い文書の翻訳を一般ビジネス文書が得意な翻訳者が訳した場合など。でも、その他にもとても大きな理由があります。 それは、「御社のビジネスのことを、翻訳者が理解できていない」ということです。
御社が、どのような商品/サービスを提供しているか、また翻訳文書を読む人はどのような人なのか、といういわゆる御社のビジネスのことをしっかり理解していないと、とても理解しにくい翻訳文章になります。 ビジネス文書の場合、翻訳をする人が、御社のビジネスのことをしっかり理解していないと、日本語でかかれた文章の「どの行間を埋めればいいか」がわからず、単純に、英語から日本語への直訳をしてしまいます。(日本語から英語の場合も同じです)
一般に「翻訳の文章に満足できない」というと、翻訳者のスキルが問題なのかな・・・と思ってしまいがちですが、意外にも「御社のビジネスが理解できていない」ということが原因であることがとても多いのです。
翻訳者の翻訳スキルが高い場合でも、もし、御社のビジネスのことを理解していないと、適切な翻訳はできないのです。
それでは、適切な翻訳を提供するための、当社の体制についてご説明いたします。当社では、お客様を担当する「コーディネータ」が御社のパートナーとして、御社と翻訳者の橋渡しをします。
企業の情報を理解することに卓越したコーディネータが、御社のビジネスをしっかり理解し、翻訳者に正確に伝えます。
御社のビジネスの内容及び翻訳案件を見る可能性のある方についてしっかり理解をしてから翻訳を進めるため、適切に翻訳をすることができます。
理解しづらい文章ができてしまう理由の中に「御社のビジネスのことを、翻訳者が理解できていない」という理由がありましたが、それを取り除く大きな存在が「コーディネータ」です。コーディネータは、ヒアリングを通じて、御社のビジネスをしっかり理解し翻訳者に伝えます。
そのため、当社では初めてのお取引のお客様やお取引がまだ浅いお客様から翻訳のご依頼をいただいた場合は、数回のヒアリング(ビジネスについてのヒアリング/案件についてのヒアリング)をさせていただきます。最初は少し手間に感じることもあるかと思いますが、このヒアリングを通じて、当社コーディネータが御社のことを理解し、ゆくゆくは「自社のことのように御社のことを考えることができるようになる」ためのとても大切な時間です。